Learn 100 Most Famous English to Urdu Proverbs for English speaking practice in everyday life. Common English proverbs that are used in daily life for learning English. These proverbs are even helpful for competitive exams as such proverbs are generally included in question papers.
Watch the Video Lesson here
100 English to Urdu Proverbs
1 | To show anger after getting embarrassed | کھسیانی بلی کھمبا نوچے |
2 | Traitors are the worst enemy | گھر کا بھیدی لنکا ڈھاۓ |
3 | No one is a hero in his house | گھر کی مرغی دال برابر |
4 | When buffaloes fight the grass suffers | گیہوں کےساتھ گھن بھی پس جاتا ھے |
5 | Rod is the logic of fools | لاتوں کے بھوت باتوں سے نہیں مانتے |
6 | Riches have wings | مایا دل کی چھایا |
7 | Death defies the doctor | موت کا کوئی علاج نہیں |
8 | Blood is thicker than water | اپنا اپنا غیر غیر |
9 | Out of the frying pan into the fire | آسمان سے گرا کھجورمیں اٹکا |
10 | Out of sight, out of mind | آنکھ اوجھل پہاڑاوجھل |
11 | Neither fish nor fowl | آدھا تیتر آدھا بٹیر |
12 | Union is strength | اتفاق میں برکت ہے |
13 | Tit for tat | ادلے کا بدلہ |
14 | Slow and steady wins the race | سہج پکے سو میٹھا ہو |
15 | Silent is half consent | الخاموشی نیم رضا |
16 | All’s well that ends well | انت بھلے کا بھلا |
17 | To err is human | انسان خطا کا پتلا ہے |
18 | A wish coming true | اندھا کیا چاہے دو آنکھیں |
19 | More mouths will have more talks | جتنے منہ اتنی باتیں |
20 | The grass is always cleaner on the other side | دور کے ڈھول سہانے |
21 | To use available opportunity | بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا |
22 | It is no use crying over spilled milk | اب پچھتاۓ کیا ہؤت جب چڑیا چگ گئ کھیت |
23 | A nine days wonder | چاردن کی چاندنی پھر اندھیری رات |
24 | God helps those who help themselves | ہمت مرداں مدد خدا |
25 | As long as there is life there is hope | جب تک سانس تب تک آس |
26 | There is no rose without a thorn | جہاں پھول وہاں کانٹا |
27 | To burn the candle at both ends | دونوں ہاتھوں سے دولت لٹانا |
28 | Even walls have ears | دیواروں کے بھی کان ہرتے ہیں |
29 | A word of wise is enough | عقلمند کو اشارہ کافی ہے |
30 | Do good have good | کر بھلا ہوبھلا |
31 | Rome was not built on a day | ہتھیلی پر سرسوں نہیں جمتی |
32 | A drop into the ocean | اونٹ کے منہ میں زیرہ |
33 | Great boast little roast | اونچی دوکان پھیکا پکوان |
34 | Charity begins at home | اول خویش بعد درویش |
35 | It takes two to make a quarrel | ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی |
36 | Two hunts with one arrow | ایک تیرسےدوشکار |
37 | A wolf in sheep’s clothing | بغل میں چھری منہ میں رام رام |
38 | Casting pearls before swine | بھینس کے آگے بین بجانا |
39 | Something is better than nothing | بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی |
40 | Prevention is better than cure | پرہیز علاج سے بہترہے |
41 | Think before you leap | پہلے تولوپھر بولو |
42 | A man is known by the company he keeps | آدمی اپنی صحبت سے پہچانا جاتا ہے |
43 | Between the devil and the deep sea | آگے کنواں پیچھے کھائی |
44 | Self-praise is not a recommendation | اپنے منہ میاں مٹھو بننا |
45 | A figure among ciphers | اندھوں میں کانا راجہ |
46 | A bad name is worse than a bad deed | بد اچھا بدنام برا |
47 | Two hunts with one arrow | ایک تیرسے دو شکار |
48 | To make a mountain of a maul hill | بات کا بتنگڑ بنانا |
49 | To strike while the iron is hot | بہتے دریا میں ہاتھ دھونا |
50 | Old mare red reigns | بوڑھی گھوڑی لال لگام |
51 | Health is wealth | تندرستی ہزار نعمت ہے |
52 | The empty vessel makes much noise | تھوتھا چنا باجے گھنا |
53 | Neither king nor minister | تین میں نہ تیرہ میں |
54 | As long as there is life there is hope | جب تک سانس تب تک آس |
55 | Might is right | جس کی لاتھی اسکی بھینس |
56 | Haste makes waste | جلدی کا کام شیطان کا |
57 | Barking dogs seldom bite | جوگرجتےہیں وہ برستے نہیں |
58 | Where there is a will there is a way | جہاں چاہ وہاں راہ |
59 | As you sow so shall you reap | جیسا بوؤگے ویساکاٹوگے |
60 | Money makes the mare go | دام بناۓ کام |
61 | Handsome is that handsome does | کام پیارا ہے جام پیارا نہیں |
62 | Too much familiarity breeds contempt | قدر کھو دیتا ہے روز کا آنا جانا |
63 | Love is blind | عشق نہ پوچھے ذات |
64 | To arrest Tom and punish Sam | طویلے کی بلا بندر کے سر |
65 | Truth fears no examination | سانچ کو آنچ نہیں |
66 | A rolling stone gathers no moss | دھوبی کا کتا گھر کا نا گھاٹ کا |
67 | Honesty is the best policy | ایمانداری بہترین حکمت عملی ہے |
68 | A burnt child dreads the fire | دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے |
69 | There is something wrong with the bottom | دال میں کچھ کالا ہے |
70 | Society molds a man | خربوزے کو دیکھ کر خربوزہ رنگ پکرتا ہے |
71 | Love begets love | دل کو دل سےراہ ہوتی ہے |
72 | A drowning man catches at a straw | ڈوبتے کوتنکےکا سہارا |
73 | All that glitters is not gold | ہرچمکتی ہوئی چیز سونا نہیں ہوتی |
74 | No pains no gains | سیوہ بن میوہ نہیں |
75 | Pride hath a fall | غرور کا سرنیچا |
76 | Necessity is the mother of invention | ضرورت ایجاد کی ماں ہے |
77 | Diamond cuts diamond | لوہا لوہے کو کاٹتا ہے |
78 | Greed is curse | لالچ بری بلا ہے |
79 | A bad workman always quarrels with his tools | ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا |
80 | A bird in hand is worth two in the bush | نو نقد نہ تیرہ ادھار |
81 | Beauty requires no paint | نہیں محتاج زیورکاجسے خوبی خدا نے دی |
82 | Expect no good in return | نیکی کردریا میں ڈال |
83 | Time and tide wait for none | وقت اورموت کسی کا انتظار نہیں کرتی |
84 | Evidence does not need proof | ہاتھ کنگن کو آرسی کیا |
85 | Grapes are sour | انگور کھٹے ہیں |
86 | Honey is not for ass’s mouth | یہ منہ اور مسورکی دال |
87 | A stitch in time saves nine | وقت کا ایک ٹانکا بے وقت کے سو ٹانکوں سے بچاتا ہے |
88 | A little knowledge is a dangerous thing | نیم حکیم خطرہ جان، نیم ملا خطرہ ایمان |
89 | An uninvited guest is never welcomed | مان نہ مان میں تیرا مہمان |
90 | To go about the same beaten path | لکیر کا فقیر |
91 | More mouths will have more talks | جتنے منہ اتنی باتیں |
92 | If Allah wills not, no one can Harm. | جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے |
93 | Nothing comes amiss to a hungry man | بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر |
94 | To use the available opportunity | بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا |
95 | Evidence does not need proof | ہاتھ کنگن کو آرسی کیا |
96 | Casting pearls before swine | بندر کیا جانے ادرک کا سواد |
97 | Between the devil and the deep-sea | آگے کنواں پیچھے کھائی |
98 | Rubbing salt on one’s wound | جلے پر نمک چھڑکنا |
99 | All’s well that ends well | انتھ بھلا تو سب بھلا |
100 | It takes two to quarrel | تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی |
Download PDF Lesson Here
Click Here
For more English Content VISIT OUR WEBSITE